ฟ้อง
Jump to navigation
Jump to search
Thai
Etymology
Cognate with Northern Thai ᨼᩬ᩶ᨦ, Khün ᨼᩬ᩶ᨦ, Lao ຟ້ອງ (fǭng), Lü ᦝᦸᧂᧉ (foang²). Compare Shan ပွင်ႉ (pâ̰ung).
Pronunciation
Orthographic/Phonemic | ฟ้อง f ˆ ɒ ŋ | |
Romanization | Paiboon | fɔ́ɔng |
Royal Institute | fong | |
(standard) IPA(key) | /fɔːŋ˦˥/(R) |
Noun
ฟ้อง • (fɔ́ɔng)
- (law) document instituting legal proceedings: plaint, complaint, charge, petition, etc.
- 2019 February 20, “ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา”, in ห้องสมุดกฎหมาย[1], Bangkok: สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, retrieved 2019-03-17:
- ถ้าศาลเห็นว่า ข้อเท็จจริงตามฟ้องนั้นโจทก์สืบสม แต่โจทก์อ้างฐานความผิดหรือบทมาตราผิด ศาลมีอำนาจลงโทษจำเลยตามฐานความผิดที่ถูกต้อง
- tâa sǎan hěn wâa · kɔ̂ɔ-tét-jing dtaam fɔ́ɔng nán jòot sʉ̀ʉp sǒm · dtɛ̀ɛ jòot âang tǎan kwaam-pìt rʉ̌ʉ bòt-mâat-dtraa pìt · sǎan mii am-nâat long tôot jam-ləəi dtaam tǎan kwaam-pìt tîi tùuk-dtɔ̂ng
- If the court finds that the proof [presented by] the prosecutor is in line with the facts according to the charge but the prosecutor cited a wrong type of offence or [wrong] figure of section, the court has the power to impose a penalty upon the defendant in accordance with the correct type of offence.
- มาตรา ๑๒๐ ห้ามมิให้พนักงานอัยการยื่นฟ้องคดีใดต่อศาลโดยมิได้มีการสอบสวนในความผิดนั้นก่อน
- mâat-dtraa · nʉ̀ng-rɔ́ɔi yîi sìp · hâam-mí-hâi pá-nák-ngaan-ai-yá-gaan yʉ̂ʉn fɔ́ɔng ká-dii dai dtɔ̀ɔ sǎan dooi mí dâai mii gaan-sɔ̀ɔp-sǔuan nai kwaam-pìt nán gɔ̀ɔn
- Section 120 No public prosecutor shall file a charge [instituting] any case with the court without having conducted an inquiry on the [relevant] offence first.
- ถ้าศาลเห็นว่า ข้อเท็จจริงตามฟ้องนั้นโจทก์สืบสม แต่โจทก์อ้างฐานความผิดหรือบทมาตราผิด ศาลมีอำนาจลงโทษจำเลยตามฐานความผิดที่ถูกต้อง
- 1923, “๒๑๗ ประกาศพระราชบัญญัติรับฟ้องความเจ้า แลห้ามเจ้ามิให้ไปไกลพระนคร”, in ประชุมประกาศรัชกาลที่ ๔ ภาค ๖[2], Bangkok: โครงการห้องสมุดดิจิทัลวชิรญาณ, retrieved 2019-03-17:
- ให้ผู้รักษาเมืองกรมการรับฟ้องแล้วรีบบอกส่งฟ้องกับตัวโจทย์มากรุงเทพมหานครโดยเร็ว
- hâi pûu-rák-sǎa mʉʉang grom-má-gaan ráp fɔ́ɔng lɛ́ɛo rîip bɔ̀ɔk sòng fɔ́ɔng gàp dtuua jòot maa grung-têep-má-hǎa-ná-kɔɔn dooi reo
- The person in charge of the town [or] the commissioner [of the same] shall accept the complaint, and without delay inform Krung Thep Maha Nakhon [of the matter, and] forthwith send the complaint as well as the person of the complainant in [to Krung Thep Maha Nakhon].
- ให้ผู้รักษาเมืองกรมการรับฟ้องแล้วรีบบอกส่งฟ้องกับตัวโจทย์มากรุงเทพมหานครโดยเร็ว
Verb
ฟ้อง • (fɔ́ɔng) (abstract noun การฟ้อง)
- (law) to sue; to institute or subject to (legal proceedings), as by a plaint, complaint, charge, petition, etc.
- 2017 July 18, “ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง”, in ห้องสมุดกฎหมาย[3], Bangkok: สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, retrieved 2019-03-17:
- ในคดีที่โจทก์ฟ้องเรียกค่าเช่าหรือค่าเสียหายอันต่อเนื่องคำนวณถึงวันฟ้อง เมื่อศาลเห็นสมควร ศาลจะพิพากษาให้ชำระค่าเช่าและค่าเสียหายเช่นว่านี้จนถึงวันที่ได้ชำระเสร็จตามคำพิพากษาก็ได้
- nai ká-dii tîi jòot fɔ́ɔng rîiak kâa-châo rʉ̌ʉ kâa-sǐia-hǎai an dtɔ̀ɔ-nʉ̂ʉang kam-nuuan tʉ̌ng wan fɔ́ɔng · mʉ̂ʉa sǎan hěn sǒm-kuuan · sǎan jà pí-pâak-sǎa hâi cham-rá kâa-châo lɛ́ kâa-sǐia-hǎai chên wâa níi jon tʉ̌ng wan tîi dâai cham-rá sèt dtaam kam-pí-pâak-sǎa gɔ̂ɔ-dâai
- In the case where the plaintiff institutes [an action] claiming rent or damages which are continuing, calculated up to the date [the action is] instituted, the court may, as the court deems appropriate, give a judgment awarding the payment of such rent and damages up to the date [they are] paid completely in accordance with the judgment.
- เมื่อได้มีการถอนคำฟ้อง หรือเมื่อศาลได้ตัดสินให้ยกคำฟ้องโดยไม่ตัดสิทธิโจทก์ที่จะฟ้องคดีใหม่...ให้ศาลมีอำนาจที่จะสั่งคืนค่าขึ้นศาลทั้งหมดหรือบางส่วนแก่คู่ความ...
- mʉ̂ʉa dâai mii gaan-tɔ̌ɔn kam-fɔ́ɔng · rʉ̌ʉ mʉ̂ʉa sǎan dâai dtàt-sǐn hâi yók kam-fɔ́ɔng dooi mâi dtàt sìt-tí jòot tîi jà fɔ́ɔng ká-dii mài ... hâi sǎan mii am-nâat tîi jà sàng kʉʉn kâa-kʉ̂n-sǎan táng-mòt rʉ̌ʉ baang sùuan gɛ̀ɛ kûu-kwaam ...
- When there has been the withdrawal of a plaint or when the court has decided that the plaint be dismissed without prejudice to the right of the plaintiff to institute the case again..., the court shall have the power to order the return of the court fees in whole or in part to the party...
- ในคดีที่โจทก์ฟ้องเรียกค่าเช่าหรือค่าเสียหายอันต่อเนื่องคำนวณถึงวันฟ้อง เมื่อศาลเห็นสมควร ศาลจะพิพากษาให้ชำระค่าเช่าและค่าเสียหายเช่นว่านี้จนถึงวันที่ได้ชำระเสร็จตามคำพิพากษาก็ได้
- 2019 February 20, “ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา”, in ห้องสมุดกฎหมาย[4], Bangkok: สำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา, retrieved 2019-03-17:
- มาตรา ๒๘ บุคคลเหล่านี้มีอำนาจฟ้องคดีอาญาต่อศาล (๑) พนักงานอัยการ (๒) ผู้เสียหาย
- mâat-dtraa · yîi-sìp bpɛ̀ɛt · bùk-kon lào-níi mii am-nâat fɔ́ɔng ká-dii aa-yaa dtɔ̀ɔ sǎan · (nʉ̀ng) · pá-nák-ngaan-ai-yá-gaan · (sɔ̌ɔng) · pûu-sǐia-hǎai
- Section 28 These persons have the power to bring criminal cases before the court: (1) public prosecutors; (2) the victims.
- เมื่อผู้ต้องหาถูกควบคุมอยู่และยังมิได้ถูกฟ้องต่อศาล ให้ยื่นต่อพนักงานสอบสวนหรือพนักงานอัยการ แล้วแต่กรณี
- mʉ̂ʉa pûu-dtɔ̂ng-hǎa tùuk kûuap-kum yùu lɛ́ yang mí dâai tùuk fɔ́ɔng dtɔ̀ɔ sǎan · hâi yʉ̂ʉn dtɔ̀ɔ pá-nák-ngaan-sɔ̀ɔp-sǔuan rʉ̌ʉ pá-nák-ngaan-ai-yá-gaan · lɛ́ɛo dtɛ̀ɛ gà-rá-nii
- When the alleged offender is being held and has not yet been charged before the court, [the document] shall be submitted to the inquiry official or public prosecutor, as the case may be.
- ถ้าการชันสูตรพลิกศพยังไม่เสร็จ ห้ามมิให้ฟ้องผู้ต้องหายังศาล
- tâa gaan-chan-ná-sùut-plík-sòp yang mâi sèt · hâam-mí-hâi fɔ́ɔng pûu-dtɔ̂ng-hǎa yang sǎan
- If the postmortem examination is not yet completed, the alleged offender shall not be charged in court.
- มาตรา ๒๘ บุคคลเหล่านี้มีอำนาจฟ้องคดีอาญาต่อศาล (๑) พนักงานอัยการ (๒) ผู้เสียหาย
- to complain; to claim; to allege; to accuse; to denounce.
- 1938, เจ้าพระยาทิพากรวงศมหาโกษาธิบดี (ขำ บุนนาค), “๒๕๐. ทูตอเมริกันฟ้องพระยาศรีพิพัฒน”, in พระราชพงศาวดารกรุงรัตนโกสินทร์ รัชชกาลที่ ๓ ฉะบับเจ้าพระยาทิพากรวงศ์[5], Bangkok: โครงการห้องสมุดดิจิทัลวชิรญาณ, retrieved 2019-03-17:
- ท่านเจ้าพระยาพระคลังกลับเข้ามาถึงกรุงเทพมหานคร โยเสฟ บาเลศเตีย ทำหนังสือมายื่นฟ้องพระยาศรีพิพัฒนรัตนราชโกษาว่าดูถูกราชทูต
- tâan jâao-prá-yaa prá klang glàp kâo maa tʉ̌ng grung-têep-má-hǎa-ná-kɔɔn · yoo-sèep · baa-lées-dtiia · tam nǎng-sʉ̌ʉ maa yʉ̂ʉn fɔ́ɔng prá-yaa sǐi pí-pát rát râat-chá goo-sǎa wâa duu-tùuk râat-chá-tûut
- His Excellency Chaophraya Phrakhlang had come back into Krung Thep Maha Nakhon. Joseph Balestier prepared a document to be submitted [to His Excellency], accusing Phraya Si Phiphat Rat Ratchakosa of insulting the royal envoy.
- ท่านเจ้าพระยาพระคลังกลับเข้ามาถึงกรุงเทพมหานคร โยเสฟ บาเลศเตีย ทำหนังสือมายื่นฟ้องพระยาศรีพิพัฒนรัตนราชโกษาว่าดูถูกราชทูต
- 1988, เจ้าพระยาทิพากรวงศมหาโกษาธิบดี (ขำ บุนนาค), “๗๔. ถอดเจ้านครล้านช้าง”, in สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ, editor, พระราชพงศาวดารกรุงรัตนโกสินทร์ รัชกาลที่ ๑[6], 6th edition, Bangkok: โครงการห้องสมุดดิจิทัลวชิรญาณ, retrieved 2019-03-17:
- ในปีนั้น มีผู้ฟ้องว่า เจ้านันทเสน เจ้านครล้านช้างเวียงจันทน์ กับพระบรมราชา เจ้าเมืองนครพนม คบคิดกันเป็นกบฏ
- nai bpii nán · mii pûu fɔ́ɔng wâa · jâao nan-tá sěen · jâao ná-kɔɔn láan-cháang wiiang-jan · gàp prá bɔɔ-rom-raa-chaa · jâao mʉʉang ná-kɔɔn-pá-nom · kóp-kít gan bpen gà-bòt
- In that year, there happened to be someone accusing Chao Nanthasen, ruler of the Lan Chang City of Wiang Chan, and Phra Borom Racha, ruler of Nakhon Phanom Town, of plotting treason together.
- ในปีนั้น มีผู้ฟ้องว่า เจ้านันทเสน เจ้านครล้านช้างเวียงจันทน์ กับพระบรมราชา เจ้าเมืองนครพนม คบคิดกันเป็นกบฏ
- to indicate; to show; to tell.