其
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
其 (Kangxi radical 12, 八+6, 8 strokes, cangjie input 廿一一金 (TMMC), four-corner 44801, composition ⿴共𠄠)
Derived characters
- 倛 掑 唭 帺 猉 淇 娸 㙋 𡸷 㥍 騏 (骐) 琪 棋 𤊄 𦝁 祺 稘 䃆 褀 蜞 粸 綨 𦓿 䑴 踑 諆 𧯯 𨡨 錤 (𫓹) 鯕 (鲯) 鶀 麒 䶞
- 剘 𨛺 斯 期 欺 㪸 䫏 𤻓 䳢 𤿺 萁 箕 㐞 基 棊 朞 惎 㫷 碁 蜝 綦 諅 㠱 魌 旗 𣗍 簸 𫯔 𨿣
See also
References
- Kangxi Dictionary: page 127, character 18
- Dai Kanwa Jiten: character 1472
- Dae Jaweon: page 286, character 10
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 245, character 1
- Unihan data for U+5176
Bala
Etymology
Cognate with Manchu ᠊ᠴᡳ (-ci).
Suffix
其 (-qi)
- Used to form the ablative case.
References
- “The Only Known Text from Bala, an Extinct Tungusic Language”, in Studia Orientalia Electronica[1], volume 9, number 1, 2021, pages 173–191
Chinese
simp. and trad. |
其 | |
---|---|---|
2nd round simp. | ⿱卄人 | |
alternative forms | 丌 ancient 亓 𢍌 𠀠 ancient |
Glyph origin
Historical forms of the character 其 | |||
---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
References:
Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
|
In the oracle bone script, it was originally 𠀠, a pictogram (象形) of a basket.
In the bronze inscriptions, 丌 was added under the basket to represent a stand. It may also have acted as a phonetic component. Hence, the modified version was 𠔝. See also the bottom component of 眞.
Later borrowed for an Old Chinese pronoun. The derivative 箕 (OC *kɯ) refers to the original word.
Etymology
- third-person possessive pronoun
- Schuessler (2007) notes its origin is not certain because in the linguistic area pronouns tend to be of the shape KV (K=velar stop; V=vowel). Perhaps Sino-Tibetan; compare Mizo khi (“that”), Tibetan -ཀྱི, -གྱི (-kyi, -gyi, genitive suffix), but a Tibeto-Burman /a/ should be expected in this set. Alternatively, Proto-Austroasiatic *ki/ke ~ *ku/ko (third person pronoun) whose earliest form is perhaps *kɨ (Pinnow, 1965) appears to be phonologically closest to the OC word. 其 (OC *ɡɯ) may be related to 渠 (OC *ɡa, “he”).
- modal particle "should; probably"
- Probably cognate with 期 (OC *ɡɯ, “stipulated time; time”), 期 (OC *kɯ, “year”) (Serruys, 1982).
Pronunciation 1
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): kei4
- Gan (Wiktionary): qi2
- Hakka
- Jin (Wiktionary): qi1
- Northern Min (KCR): gǐ / kǐ
- Eastern Min (BUC): gì
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): gi2
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 6ji / 2ji
- Xiang (Changsha, Wiktionary): ji2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧˊ
- Tongyong Pinyin: cí
- Wade–Giles: chʻi2
- Yale: chí
- Gwoyeu Romatzyh: chyi
- Palladius: ци (ci)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: kei4
- Yale: kèih
- Cantonese Pinyin: kei4
- Guangdong Romanization: kéi4
- Sinological IPA (key): /kʰei̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: qi2
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi²⁴/
- (Nanchang)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: khì
- Hakka Romanization System: kiˇ
- Hagfa Pinyim: ki2
- Sinological IPA: /kʰi¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Jin
- (Taiyuan)+
- Wiktionary: qi1
- Sinological IPA (old-style): /t͡ɕʰi¹¹/
- (Taiyuan)+
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: gǐ / kǐ
- Sinological IPA (key): /ki²¹/, /kʰi²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: gì
- Sinological IPA (key): /ki⁵³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian, Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: gi2
- Sinological IPA (key): /ki¹³/
- (Putian, Xianyou)
- Southern Min
- Wu
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: ji2
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi¹³/
- (Changsha)
- Middle Chinese: gi
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*ɡə/
- (Zhengzhang): /*ɡɯ/
Definitions
其
- his; her; its; their
- 子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐ yuē: “Fù zài, guān qí zhì; fù mò, guān qí xíng; sān nián wú gǎi yú fù zhī dào, kěwèi xiào yǐ.” [Pinyin]
- The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
子曰:「父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。」 [Classical Chinese, simp.]
- he; she; it; they; one
- 投其所好 ― tóuqísuǒhào ― to adapt to somebody's taste (lit. to cater to that which one likes)
- that; those
- (literary) among which; therein
- 寺僧使小僮持斧,於亂石間,擇其一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, trad.]
- From: 1084, 蘇軾 (Su Shi), 石鐘山記
- Sìsēng shǐ xiǎotóng chí fǔ, yú luànshí jiān, zé qí yī'èr kòu zhī, kōngkōng rán. [Pinyin]
- The temple monk let his young servant hold an axe, and among the rocks pick one or two spots and strike at them. A sonorous sound was produced.
寺僧使小僮持斧,于乱石间,择其一二叩之,硿硿然。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary) probably; perhaps
- 知進退存亡而不失其正者,其唯聖人乎! [Pre-Classical Chinese, trad.]
- From: I Ching, 11th – 8th century BCE
- Zhī jìntuì cúnwáng ér bù shī qí zhèng zhě, qí wéi shèngrén hū! [Pinyin]
- The person who knows to advance and to retire, to maintain and to let perish, without ever acting incorrectly, can probably only be the sage!
知进退存亡而不失其正者,其唯圣人乎! [Pre-Classical Chinese, simp.]- 子曰:「不怨天,不尤人。下學而上達。知我者,其天乎!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Zǐyuē: “Bù yuàn tiān, bù yóu rén. Xià xué ér shàng dá. Zhī wǒ zhě, qí tiān hū!” [Pinyin]
- The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. There is probably only Heaven who knows me!"
子曰:「不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!」 [Classical Chinese, simp.]- 微管仲,吾其被髮左衽矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Wēi Guǎn Zhòng, wú qí pīfàzuǒrèn yǐ. [Pinyin]
- But without Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side.
微管仲,吾其被发左衽矣。 [Classical Chinese, simp.]- 是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎! [Classical Chinese, trad.]
- From: 8th–9th century, 韓愈 (Han Yu), 師說 (Shīshuō)
- Shìgù shèng yì shèng, yú yì yú, shèngrén zhīsuǒyǐ wèi shèng, yúrén zhīsuǒyǐ wèi yú, qí jiē chū yú cǐ hū! [Pinyin]
- Thus saints become more saintly, and fools become more foolish. The fact that saints become saintly and fools become foolish perhaps entirely originates from this!
是故圣益圣,愚益愚,圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎! [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete) particle indicating intention; let, shall, will
- 吾其奔也。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Wú qí bēn yě. [Pinyin]
- I had better flee.
- (literary) adverb indicating a rhetorical question
- 若火之燎于原,不可向邇,其猶可撲滅? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE
- Ruò huǒ zhī liáo yú yuán, bùkěxiàng'ěr, qí yóu kě pūmiè? [Pinyin]
- When a fire is blazing in the flames so that it cannot be approached, can it still be beaten out?
若火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭? [Classical Chinese, simp.]- 晉不可啟,寇不可玩;一之謂甚,其可再乎! [Classical Chinese, trad.]
- From: Commentary of Zuo, c. 4th century BCE
- Jìn bùkě qǐ, kòu bùkě wán; yī zhī wèi shèn, qí kě zài hū! [Pinyin]
- The greed of Jin is not to be triggered; robbers are not to be ignored. Once is already too much; how can there be a second occurrence?
晋不可启,寇不可玩;一之谓甚,其可再乎! [Classical Chinese, simp.]
- (literary) adverb indicating imperative
- 秦王使人謂安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Qín wáng shǐ rén wèi Ānlíng Jūn yuē: “Guǎrén yù yǐ wǔbǎi lǐ zhī dì yì Ānlíng, Ānlíng Jūn qí xǔ guǎrén!” [Pinyin]
- The king of Qin dispatched envoys to tell Anling Jun, "I would like to exchange five hundred li of land for Anling. Please accept my offer!"
秦王使人谓安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!」 [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete) if
- 湯其無郼,武其無岐,賢雖十全,不能成功。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE
- Tāng qí wú Yī, Wǔ qí wú Qí, xián suī shíquán, bùnéng chénggōng. [Pinyin]
- If Tang did not have Yi, if Wu did not have Qi, even though they were perfectly capable, they would not have been able to succeed.
汤其无郼,武其无岐,贤虽十全,不能成功。 [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete) conjunction indicating a question with choices; or
- 今老邪?其欲干酒肉之味邪?其寡人亦有社稷之福邪? [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Jīn lǎo yé? Qí yù gān jiǔròu zhī wèi yé? Qí guǎrén yì yǒu shèjì zhī fú yé? [Pinyin]
- Are you now old? Or are you seeking the taste of wine and meat? Or may I enjoy the happiness derived from the spirits of the altars of the Land and Grain?
- 晏子避席曰:「請飲而後辭乎?其辭而後飲乎?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Annals of Master Yan, c. 3rd century BCE
- Yànzǐ bìxí yuē: “Qǐng yǐn érhòu cí hū? Qí cí érhòu yǐn hū?” [Pinyin]
- Yanzi stood up from his seat and asked, "Should I drink the cup of wine before explaining? Or should I explain before drinking the cup of wine?"
晏子避席曰:「请饮而后辞乎?其辞而后饮乎?」 [Classical Chinese, simp.]
- (Eastern Min or obsolete) possessive particle.
- a surname
Synonyms
Compounds
- 上下其手 (shàngxiàqíshǒu)
- 三緘其口/三缄其口 (sānjiānqíkǒu)
- 不乏其人 (bùfáqírén)
- 不其然
- 不勝其擾/不胜其扰 (bùshèngqírǎo)
- 不勝其煩/不胜其烦 (bùshèngqífán)
- 不厭其煩/不厌其烦 (bùyàn qí fán)
- 不厭其詳/不厌其详 (bùyàn qí xiáng)
- 不堪其擾/不堪其扰 (bùkānqírǎo)
- 不安其室
- 不得其死 (bùdéqísǐ)
- 不憚其煩/不惮其烦
- 不解其故
- 不計其數/不计其数 (bùjì-qíshù)
- 乘其不備/乘其不备
- 乘其不意
- 二三其德
- 二三其意
- 五世其昌
- 以售其奸
- 以售其技
- 伊里其 (Yīlǐqí)
- 何其 (héqí)
- 依力克其 (Yīlìkèqí)
- 依蓋爾其/依盖尔其 (Yīgài'ěrqí)
- 允執其中/允执其中
- 充其量 (chōngqíliàng)
- 兩全其美/两全其美 (liǎngquánqíměi)
- 其中 (qízhōng)
- 其今
- 其他 (qítā)
- 其來有自/其来有自
- 其內/其内
- 其勢洶洶/其势汹汹 (qíshìxiōngxiōng)
- 其味無窮/其味无穷
- 其外 (qíwài)
- 其實/其实 (qíshí)
- 其後/其后 (qíhòu)
- 其從如雲/其从如云
- 其情可憫/其情可悯
- 其應若響/其应若响
- 其樂不窮/其乐不穷
- 其樂無比/其乐无比
- 其樂無窮/其乐无穷 (qílèwúqióng)
- 其樂融融/其乐融融 (qílèróngróng)
- 其次 (qícì)
- 其程
- 其貌不揚/其貌不扬 (qímàobùyáng)
- 其間/其间 (qíjiān)
- 其餘/其余 (qíyú)
- 其高
- 出其不備/出其不备
- 出其不意 (chūqíbùyì)
- 出其東門/出其东门
- 勉為其難/勉为其难 (miǎnwéiqínán)
- 卡其布 (kǎqíbù)
- 反其真
- 名副其實/名副其实 (míngfùqíshí)
- 各司其事
- 各展其長/各展其长
- 各得其宜
- 各從其志/各从其志
- 各得其所 (gèdéqísuǒ)
- 各為其主/各为其主
- 各異其趣/各异其趣
- 各盡其用/各尽其用
- 名符其實/名符其实 (míngfúqíshí)
- 各行其志
- 各行其是 (gèxíngqíshì)
- 名過其實/名过其实 (míngguòqíshí)
- 吞吐其辭/吞吐其辞
- 含糊其辭/含糊其辞 (hánhúqící)
- 吠非其主
- 哲人其萎
- 圖呼其/图呼其 (Túhūqí)
- 土耳其 (Tǔ'ěrqí)
- 土耳其浴 (tǔ'ěrqí yù)
- 土耳其語/土耳其语 (tǔ'ěrqíyǔ)
- 地盡其利/地尽其利
- 坐享其成 (zuòxiǎngqíchéng)
- 大張其詞/大张其词
- 大抬其槓/大抬其杠
- 大異其趣/大异其趣
- 大行其道 (dàxíngqídào)
- 天誘其衷/天诱其衷
- 奉其正朔
- 尤其 (yóuqí)
- 居其大半
- 巴格其 (Bāgéqí)
- 康其 (Kāngqí)
- 廁身其間/厕身其间
- 張大其事/张大其事
- 張大其詞/张大其词
- 徒有其名 (túyǒuqímíng)
- 得其三昧
- 得其所
- 得其所哉
- 復蹈其轍/复蹈其辙
- 微乎其微 (wēihūqíwēi)
- 忘其所以
- 恰如其分 (qiàrúqífèn)
- 恭逢其盛
- 慎重其事
- 懷璧其罪/怀璧其罪 (huáibìqízuì)
- 我行其野
- 投其所好 (tóuqísuǒhào)
- 掩其不備/掩其不备
- 掩其無備/掩其无备
- 捨我其誰/舍我其谁 (shěwǒqíshéi)
- 擊其不意/击其不意
- 支吾其詞/支吾其词 (zhīwuqící)
- 攻其不備/攻其不备 (gōngqíbùbèi)
- 攻其無備/攻其无备 (gōngqíwúbèi)
- 文如其人 (wénrúqírén)
- 普恰克其 (Pǔqiàkèqí)
- 曲盡其妙/曲尽其妙
- 會逢其適/会逢其适
- 有其父必有其子 (yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ)
- 望其肩背
- 望其肩項/望其肩项
- 望其項背/望其项背 (wàngqíxiàngbèi)
- 果不其然 (guǒbùqírán)
- 果如其言
- 杼軸其空/杼轴其空
- 梁木其壞
- 極其/极其 (jíqí)
- 樂在其中/乐在其中 (lèzàiqízhōng)
- 樂觀其成/乐观其成 (lèguānqíchéng)
- 欺以其方
- 死得其所
- 殷其靁
- 求其友聲/求其友声
- 泰山其頹/泰山其颓
- 洞察其奸
- 洞燭其奸
- 烏爾其/乌尔其 (Wū'ěrqí)
- 無出其右/无出其右 (wúchūqíyòu)
- 物傷其類/物伤其类 (wùshāngqílèi)
- 物盡其用/物尽其用 (wùjìnqíyòng)
- 獨善其身/独善其身
- 獨行其是/独行其是
- 獨行其道/独行其道
- 玉成其事
- 玉成其美
- 玉爾其/玉尔其 (Yù'ěrqí)
- 理過其辭/理过其辞
- 用其所長/用其所长
- 用非其人
- 盡其在我/尽其在我
- 盡其所長/尽其所长
- 直呼其名
- 瞠乎其後/瞠乎其后 (chēnghūqíhòu)
- 知幾其神/知几其神
- 確有其事/确有其事 (quèyǒuqíshì)
- 神乎其技 (shénhūqíjì)
- 神乎其神
- 突如其來/突如其来 (tūrúqílái)
- 窮極其妙/穷极其妙
- 繩其祖武/绳其祖武
- 罄其所有
- 置身其中
- 聽其自然/听其自然
- 自取其咎 (zìqǔqíjiù)
- 自取其禍/自取其祸 (zìqǔqíhuò)
- 自取其辱 (zìqǔqírǔ)
- 自圓其說/自圆其说 (zìyuánqíshuō)
- 自得其樂/自得其乐 (zìdéqílè)
- 自食其力 (zìshíqílì)
- 自食其果 (zìshíqíguǒ)
- 與其/与其 (yǔqí)
- 舍我其誰/舍我其谁 (shěwǒqíshéi)
- 莫名其妙 (mòmíngqímiào)
- 莫明其妙 (mòmíngqímiào)
- 薩其馬/萨其马 (sàqímǎ)
- 虛有其表/虚有其表 (xūyǒuqíbiǎo)
- 言過其實/言过其实 (yánguòqíshí)
- 誇大其辭/夸大其辞 (kuādàqící)
- 誇張其辭/夸张其辞
- 誇誇其談/夸夸其谈 (kuākuāqítán)
- 譽過其實/誉过其实
- 貨暢其流/货畅其流
- 身當其境/身当其境
- 身臨其境/身临其境 (shēnlínqíjìng)
- 躬逢其盛
- 這其間/这其间
- 遂其所願/遂其所愿
- 過甚其實/过甚其实
- 過甚其詞/过甚其词
- 適得其反/适得其反 (shìdéqífǎn)
- 適得其所/适得其所 (shìdéqísuǒ)
- 適逢其會/适逢其会
- 鄭重其事/郑重其事
- 閃爍其詞/闪烁其词 (shǎnshuòqící)
- 闊其坎/阔其坎 (Kuòqíkǎn)
- 闃其無人/阒其无人
- 阿其克 (Āqíkè)
- 阿其所好
- 隱約其辭/隐约其辞
- 難辭其咎/难辞其咎 (náncíqíjiù)
- 靜觀其變/静观其变 (jìngguānqíbiàn)
- 順其自然/顺其自然 (shùnqízìrán)
- 首當其衝/首当其冲 (shǒudāngqíchōng)
- 高下其手
- 鬼瞰其室
Pronunciation 2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧ
- Tongyong Pinyin: ji
- Wade–Giles: chi1
- Yale: jī
- Gwoyeu Romatzyh: ji
- Palladius: цзи (czi)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: gei1
- Yale: gēi
- Cantonese Pinyin: gei1
- Guangdong Romanization: géi1
- Sinological IPA (key): /kei̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Middle Chinese: ki
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*kɯ/
Definitions
其
- (obsolete) Used at the end of a sentence to show doubt.
- 夜如何其? [Literary Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Yè rúhé jī? [Pinyin]
- How goes the night?
- (obsolete) Used in personal names.
Descendants
- Vietnamese: cơ
Pronunciation 3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧˋ
- Tongyong Pinyin: jì
- Wade–Giles: chi4
- Yale: jì
- Gwoyeu Romatzyh: jih
- Palladius: цзи (czi)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: gei3
- Yale: gei
- Cantonese Pinyin: gei3
- Guangdong Romanization: géi3
- Sinological IPA (key): /kei̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
其
References
- (Hakka) Lau, Chun-fat. Hakka Pinyin Dictionary (Chinese). Hong Kong: The Chinese University Press, 1997 (Chinese IME supplement) →ISBN.
- (Min Nan) “Entry #3600”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
- “其”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[2], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00292
Japanese
Kanji
Readings
- Go-on: ぎ (gi)、ご (go)
- Kan-on: き (ki)
- Kun: その (sono, 其の)、それ (sore, 其れ)、それ (sore, 其)、し (shi, 其)
- Nanori: その (sono)
Compounds
Pronoun
Kanji in this term |
---|
其 |
し Jinmeiyō |
kun'yomi |
Korean
Etymology
From Middle Chinese 其 (MC gi).
- Recorded as Middle Korean 끵 (Yale: kkuy) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
- Recorded as Middle Korean 기 (ki) (Yale: ki) in Sinjeung Yuhap (新增類合 / 신증유합), 1576.
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ki]
- Phonetic hangul: [기]
Hanja
- (literary) hanja form? of 기 (“therein”)
- (literary) hanja form? of 기 (“his; her; its; their”)
- (literary) hanja form? of 기 (“that; those”)
Compounds
- 기간 (其間, gigan)
- 기타 (其他, gita)
- 각기 (各其, gakgi)
- 기여 (其餘, giyeo)
- 급기 (及其, geupgi)
- 기외 (其外, gioe)
- 기역 (其亦, giyeok)
- 기수 (其數, gisu)
- 기중 (其中, gijung)
- 기처 (其處, gicheo)
- 기차 (其次, gicha)
- 급기야 (及其也, geupgiya)
- 급기시 (及其時, geupgisi)
- 기역시 (其亦是, giyeoksi)
- 즉기시 (卽其時, jeukgisi)
- 사기사 (事其事, sagisa)
- 득기소 (得其所, deukgiso)
- 적기시 (適其時, jeokgisi)
- 거기중 (居其中, geogijung)
- 어기중 (於其中, eogijung)
- 출기불의 (出其不意, chulgiburui)
References
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]
Vietnamese
Han character
其: Hán Nôm readings: kì, kỳ, cà, khởi
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Bala lemmas
- Bala suffixes
- Han pictograms
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Jin lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Gan hanzi
- Hakka hanzi
- Jin hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Puxian Min hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese pronouns
- Mandarin pronouns
- Cantonese pronouns
- Gan pronouns
- Hakka pronouns
- Jin pronouns
- Northern Min pronouns
- Eastern Min pronouns
- Hokkien pronouns
- Teochew pronouns
- Puxian Min pronouns
- Wu pronouns
- Xiang pronouns
- Middle Chinese pronouns
- Old Chinese pronouns
- Chinese determiners
- Mandarin determiners
- Cantonese determiners
- Gan determiners
- Hakka determiners
- Jin determiners
- Northern Min determiners
- Eastern Min determiners
- Hokkien determiners
- Teochew determiners
- Puxian Min determiners
- Wu determiners
- Xiang determiners
- Middle Chinese determiners
- Old Chinese determiners
- Chinese suffixes
- Mandarin suffixes
- Cantonese suffixes
- Gan suffixes
- Hakka suffixes
- Jin suffixes
- Northern Min suffixes
- Eastern Min suffixes
- Hokkien suffixes
- Teochew suffixes
- Puxian Min suffixes
- Wu suffixes
- Xiang suffixes
- Middle Chinese suffixes
- Old Chinese suffixes
- Chinese particles
- Eastern Min particles
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Gan proper nouns
- Hakka proper nouns
- Jin proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Puxian Min proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 其
- Mandarin terms with usage examples
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Chinese terms with obsolete senses
- Mandarin terms with quotations
- Eastern Min Chinese
- Chinese surnames
- Mandarin particles
- Cantonese particles
- Middle Chinese particles
- Old Chinese particles
- Chinese terms with archaic senses
- Intermediate Mandarin
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kanji with goon reading ぎ
- Japanese kanji with goon reading ご
- Japanese kanji with kan'on reading き
- Japanese kanji with kun reading そ・の
- Japanese kanji with kun reading そ・れ
- Japanese kanji with kun reading それ
- Japanese kanji with kun reading し
- Japanese kanji with nanori reading その
- Japanese terms spelled with 其 read as し
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese lemmas
- Japanese pronouns
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 其
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms with archaic senses
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Middle Korean hanja
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean literary terms
- Korean hanja forms
- Korean terms with quotations
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters